Sunday, April 19, 2009

दुआ


faiz sahab ki ye nazm humen tab se pasand hai jab humen ye bhi nahin pata tha ki ye kisne likhi hai aur faiz hain kaun? bas aise hi kahin shuru ki chaar laaine padh li thi aur achhi lagi to note kar li. kaafi saalon tak sirf wo chaar lines hi pata thi, puri nazm to kafi baad me padhi aur samjhi...



आइये हाथ उठाएं हम भी
हम जिन्हें रस्मे दुआ याद नहीं
हम जिन्हें सोज़-ए-मोहब्बत के सिवा
कोई बुत कोई ख़ुदा याद नहीं

आइये अर्ज़ गुजारें कि निगार-ए-हस्ती
ज़हर-ए-इमरोज़ में शीरीनी-ए-फ़र्दां भर दे
वो जिन्हें तबे गराँबारी-ए-अय्याम नहीं
उनकी पलकों पे शब्-ओ-रोज़ को हल्का कर दे

जिनकी आँखों को रुख-ए-सुभ का यारा भी नहीं
उनकी रातों में कोई शमा मुनव्वर कर दे
जिनके क़दमों को किसी रह का सहारा भी नहीं
उनकी नज़रों पे कोई राह उजागर कर दे

जिनका दीं पैरवी-ए-कज़्बो-रिया है उनको
हिम्मत-ए-कुफ़्र मिले, जुरत-ए-तहकीक मिले
जिनके सर मुन्तज़िर-ए-तेग़-ए-जफ़ा हैं उनको
दस्त-ए-कातिल को झटक देने की तौफीक़ मिले

इश्क का सर्र-ए-निहाँ जान-तपाँ है जिस से
आज इकरार करें और तपिश मिट जाये
हर्फ़-ए-हक़ दिल में खटकता है जो काँटे की तरह
आज इज़हार करें और ख़लिश मिट जाये

-- फैज़ अहमद फैज़

is nazm ko padhne ke baad aap jis pareshaani se guzar rahe hain usko hum achhe se samajh sakte hain, faiz sahab kaafi tough urdu use karte the, humen bhi pehli baar padhne me samajh me nahi aayi thi :-) phir net pe hi iska translation dhunda, halanki translations me aksar nazm ki khoobsoorti aur feelings kahin kho jaati hain, par kam se kam samajh me to aa jaati hai...

Come, let us join our hands in prayer.
We, who can not remember the exact ritual
We, who, except the passion and fire of Love,
do not recall any god, remember no idol.

Let us beseech, that may the Divine Sketcher
mix a sweet future in the present’s poison
For those who can’t bear the burden of time,
the rolling of days on their souls, may He lighten

Those, whose eyes don’t have in their fate, the rosy cheek of dawn
may He set for them some flame alight.
For those, whose steps know no path
may He show their eyes some way in the night.

May those whose faith is following falsehood and pomp
have the courage to deny, the boldness to discover.
May those whose heads wait for the oppressors sword
have the ability to push off the hand of the executioner.

This secret of Love, which has put the soul on fire,
may we express it today and the burning be gone.
This word of Truth that pricks in the core of the heart,
may we say it today and the itching be gone।

1 comment:

  1. bahut tagdi urdu hain! samjh mein aaya.. baatein gahri hain..... Lagta hain hum bhi urdu seekh hi jaengay

    ReplyDelete

दिल की गिरह खोल दो... चुप ना बैठो...

Related Posts with Thumbnails